A Happy New Year!

年が明けてないうちに、「A Happy New Year!」とアメリカ人の云われて違和感を感じた。シーズンズグリーティングをイギリス人に送ったらその返事に、Akemashite Omedetou Gozaimasuとメールに書いてあった。ぼくらは「A Happy New Year!」という言葉の意味を勘違いしていたということに初めて気がついた。

「A Happy New Year」=「新年明けましておめでとうございます」という意味だと思っていた。日本人の多くはぼくと同じように思っているだろうし、事実その意味で年賀状にそう書いていたりする。

しかし、アメリカ人やイギリス人など英語圏の人は、「A Happy New Year!」を「もうじき年明けですな」または「よいお年を」という意味で使っている。前者は、会ったときの挨拶で使う場合で、後者は別れるときの挨拶で使う場合だ。だから、この時期の挨拶は「A Happy New Year!」ではじまり、「A Happy New Year!」で終わる。

そう考えるとぼくは、Akemashite Omedetou Gozaimasuといってきたイギリス人に、「Moujiki Toshiake desuna」と教えてやらねばなるまい。